Vũ Quần Phương, “càng đi càng khát những chân trời”

(Thiên Sơn)      

Vũ Quần Phương thuộc lớp nhà thơ chống Mỹ, nhưng không giống như Phạm Tiến Duật, Hữu Thỉnh, Nguyễn Khoa Điềm… Thành tựu nổi bật trong thơ ông không phải là những bài thơ về chiến tranh. Cái làm nên tài năng của Vũ Quần Phương chính là chất suy tưởng và những tình cảm nồng thắm, bình dị được thể hiện trong những bài thơ trau chuốt về ngôn từ, hài hòa về âm điệu và hình ảnh được gạn lọc nhiều khi hóa thành biểu tượng. Thơ ông lúc trẻ đã lắng đằm, heo hút, về sau càng mênh mang, thăm thẳm và giàu triết luận.

 

Dịch giả Phạm Nguyên Trường: "Chỉ dịch những tác phẩm có thông điệp mới lạ"

(Phỏng vấn của Nguyễn Vĩnh Nguyên)     

Phạm Nguyên Trường, một trong hai dịch giả được nhận giải thưởng Phan Châu Trinh 2012 ở hạng mục giải Dịch thuật, dành cho chúng tôi trao đổi về vài quan điểm và câu chuyện dịch thuật của cá nhân ông.

 

Nhà thơ trẻ Tạ Bá Hương – nhọc nhằn sống, lấp lánh thơ


Tuy bệnh tật hoành hoành, nhưng Tạ Bá Hương vẫn lặng lẽ gửi lòng mình vào mỗi trang thơ. Thơ của Hương là sự trở về của ký ức làng quê, giống như một sự tri ân và cả sự nặng lòng với nó. Cái làng quê nghèo ấy hiện ra trong thơ Hương, nơi có bết bùn rơm rạ, nơi có sự nhọc nhằn, cay đắng của mẹ, cha trong cuộc mưu sinh hàng ngày.

 

Sách "chấn hưng dân trí" bị ghẻ lạnh như thế nào?

 (Hồ Hương Giang)       


Những đầu sách được đánh giá là tinh hoa và "chấn hưng dân trí" cũng chỉ bán được chừng 2000 bản.

 

Tìm lại những tiếng nói

(Mai Anh Tuấn)   

            1. Không phải chỉ ở năm 2012 mà trong vài năm trở lại đây, những nỗ lực kiểm thảo, sưu tầm, minh bạch hóa văn học miền Nam giai đoạn 1954 - 1975 đang dần là công việc mang tính thúc ước và kết quả là chúng được xuất bản, đăng tải trên internet hoặc lưu hành ngấm ngầm trong nhóm cộng đồng có chung quan tâm, dẫn đến việc đọc, thẩm định tác phẩm của những gương mặt làm nên bộ phận văn học này trở nên có phần thuận lợi, bài bản.

 

Cả nước đi hát

(Vĩ Cầm)      

1/Truyền hình, một quyền lực truyền thông mà giờ đây hoàn toàn phủ sóng khắp mọi thôn cùng xóm vắng, trong gần như cả năm 2012, đã tận lực phô diễn sở trường của mình ở loại hình giải trí chuyên phục vụ tai mắt nhân dân: ca hát.

 

Làm thế nào để việc đọc truyện quay trở lại

(Tác giả: Elizabeth Day; Thi Vũ lược dịch )  

 

Tại một câu lạc bộ đọc sách hàng tuần, Elizabeth Day đã nhận thấy rằng, ngay cả trong thời đại của mạng xã hội, của truyền thông đại chúng, việc kể chuyện bằng miệng vẫn có đối tượng mới để tiếp cận.

 

người trẻ tỉnh lẻ

 (Mai Anh Tuấn)     

1. Claudio Magris, học giả Ý, trong Không tưởng và thức tỉnh đã viết những dòng thật sâu lắng về cuộc sống tạm thời trong các đô thị và nhận ra rằng cái tính cách ngắn hạn không thể hủy bỏ của chúng luôn truyền đạt một cảm thức hoài niệm sâu kín nhất.

 

Sứ mệnh cũ, nhiệm vụ mới của nghiên cứu và giảng dạy Hán Nôm

(Nguyễn Kim Sơn)     

"Sinh viên Hán Nôm cũng cần là những người hoạt động thực tiễn, những người biết cách hoạt động phổ biến tuyên truyền văn hóa. Họ không thể chỉ là những "mọt sách", mà còn cần là những nhà hoạt động xã hội"

 

Thế hệ Beat

(Hàm Đan lược thuật)     

(BBT): Chiều 1/12/2012 vừa qua, tại TPD, đã diễn ra buổi giới thiệu bộ phim On the road (Trên đường) của đạo diễn Walter Salles, đề cử giải Cành cọ vàng tại LHP Cannes 2012. Bộ phim này được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Jack Kerouac (1922-1969), một gương mặt nổi bật của Thế hệ Beat. Cuốn tiểu thuyết Trên đường  (1957) không chỉ tiêu biểu cho sự nghiệp của J. Kerouac mà còn được bình chọn vào danh sách 100 cuốn sách của thế kỉ XX (do báo Le Monde bình chọn), trở thành cuốn sách gối đầu giường của nhiều thế hệ thanh niên trên thế giới. Cuốn sách này đã được dịch giả Cao Nhị dịch ra tiếng Việt (Nxb. VHSG và Nhã Nam ấn hành năm 2008). Trong bối cảnh văn học đương đại Việt Nam đang có xu hướng nở rộ thể loại du kí thì Trên đường rất xứng đáng là một đối sánh mẫu mực cả về văn phong, cảm hứng và tinh thần trải nghiệm. Nhân dịp này, chúng tôi giới thiệu bài viết về Thế hệ Beat với vài thông tin về Jack Kerouac. Và cũng như một lời tri ân dịch giả Cao Nhị, người đã dịch tác phẩm rất thành công, trong hoàn cảnh khó có thể coi là thuận lợi.

 
 
Copyright © 2009 - 2013 Viết Văn - Khoa VIẾT VĂN - BÁO CHÍ - Đại học Văn hóa Hà Nội và các tác giả!
® Ghi rõ nguồn "vietvan.vn" khi bạn phát hành lại thông tin từ website này.
KHOA VIẾT VĂN - BÁO CHÍ - TRƯỜNG ĐẠI HỌC VĂN HÓA HÀ NỘI
Địa chỉ: 418 La Thành, Đống Đa, Hà Nội - Điện thoại: 04 8511971 ext 132;
email: sangtacvanhoc@gmail.com