“Truyện Kiều” đã được dịch hoàn chỉnh sang tiếng Nga


Trong khuôn khổ kỉ niệm 65 năm thiết lập quan hệ ngoại giao hai nước Việt-Nga và hướng tới đại lễ kỉ niệm 250 ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du (1765-2015), chiều 6-11-2015, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam phối hợp với UBND tỉnh Hà Tĩnh tổ chức lễ ra mắt tác phẩm “Truyện Kiều” bản  dịch  tiếng Nga.

         “Truyện Kiều” của Nguyễn Du đã được dịch ra hơn 20 thứ tiếng trong đó tiếng Pháp 6 bản, tiếng Trung 3 bản… Bản dịch “Truyện Kiều” bằng tiếng Nga là kết quả của 2 năm lao động nghiêm túc, không ngừng nghỉ của nhóm dịch giả Nga -Việt gồm TS. Nguyễn Huy Hoàng (Chủ biên dịch), nhà thơ Va-xi-li Pô-Pốp, dịch giả Đoàn Tử Huyến, dịch giả An-na-tô-li Sô-cô-lôp, dịch giả Vũ Thế Khôi.

(Bìa của tác phẩm “Truyện Kiều” tiếng Nga)

Trong không khí trang trọng của buổi lễ, nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng chia sẻ: “Có một lời của một vị cao tăng nói rằng con người ta khi mất đi còn để lại năng lượng. Theo nghĩa ấy, một tác phẩm để lại cho nhiều đời sau thì đó là một tác phẩm giàu năng lượng; và thông qua “Truyện Kiều”, Nguyễn Du đã để lại năng lượng vô cùng lớn, cùng với nó là giá trị nhân văn mãi mãi đồng hành cùng dân tộc”.

Đại diện cho Chủ tịch hội nhà văn Việt Nam, nhà thơ Hữu Thỉnh nhìn nhận về quá trình hiện đại hóa văn học nước nhà hơn một thế kỉ qua. Tiến trình đó phát triển đầy hiệu quả đặc biệt trong 30 năm đổi mới, thế nhưng chúng ta lại “nhập siêu văn hóa khá nặng, thiếu sự cân bằng”. Ông đánh giá, trong bối cảnh đó, sự xuất hiện tác phẩm “Truyện Kiều” bằng tiếng Nga là một sự kiện văn hóa nổi bật, xúc động giới làm văn học.

Về phía Nga, nhà thơ Va-xi-li Pô-pốp cho biết về quá trình dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nga và đánh giá tầm vóc của Nguyễn Du. Ông chú trọng nghiên cứu và đọc nhiều tác phẩm “Truyện Kiều” xoay quanh mối quan hệ giữa con người với con người, con người với xã hội, con người với quốc gia.

 T.S Nguyễn Huy Hoàng phát biếu tại buổi lễ.

Đây không phải lần đầu tiên “Truyện Kiều” được dịch bằng tiếng Nga, thế nhưng bản trước đó của 2 dịch giả Larim và Xtenberg chỉ là một phần trích lược, chưa thể hiện hết được toàn bộ nội dung của tác phẩm. Đến hôm nay, Truyện Kiều đã chính thức có một bản dịch hoàn chỉnh và đầy đủ để người dân Nga có điều kiện hiểu sâu sắc hơn về lịch sử, văn hóa, con người Việt Nam.

“Đây là một niềm vui, thành công bước đầu, một sự thắng lợi của văn học nước ta”. Nhà thơ, dịch giả  Thúy Toàn vui mừng tâm sự.

Buổi ra mắt sách trang trọng, công phu, được sự hưởng ứng hỗ trợ của nhiều tổ chức hàng đầu Việt Nam về Văn học nghệ thuật như Viện Hàn lâm Khoa học Việt Nam, Hội Nhà văn Việt Nam và một số cơ quan từ Trung ương đến địa phương.

Là một người con quê Đại thi hào Nguyễn Du, sinh sống và thành đạt ở nước Nga, ông Hoàng Văn Vinh - người tài trợ dịch cho tác phẩm mong muốn: Người Nga hiểu văn hóa Việt Nam để  thêm yêu quý con người Việt Nam.

Văn hóa của một quốc gia thể hiện trong những tác phẩm văn học kinh điển của quốc gia ấy. Qua “Truyện Kiều”, Nguyễn Du đề cập tới cuộc chiến của cái đẹp chống lại cái ác, tình yêu nam nữ, tinh thần đấu tranh vì độc lập, quyết không bị phụ thuộc. Chính vì thế, tác phẩm “Truyện Kiều” bản dịch tiếng Nga sẽ là nhịp cầu nối văn hóa, lịch sử giữa hai dân tộc thêm đoàn kết, hiểu biết lẫn nhau.

Cho đến hàng trăm năm sau, “Truyện Kiều” vẫn là một tác phẩm đỉnh cao đại diện cho văn hóa, con người Việt Nam và là niềm tự hào của dân tộc.

__

Bài và ảnh: Hà Thảo-Quỳnh Nga.

 


 

 

 

 
 

Ý kiến phản hồi

Gửi ý kiến phản hồi

Họ và tên
Email
Nội dung
 
 


 
Copyright © 2009 - 2017 Viết Văn - Khoa VIẾT VĂN - BÁO CHÍ - Đại học Văn hóa Hà Nội và các tác giả!
® Ghi rõ nguồn "vietvan.vn" khi bạn phát hành lại thông tin từ website này.
KHOA VIẾT VĂN - BÁO CHÍ - TRƯỜNG ĐẠI HỌC VĂN HÓA HÀ NỘI
Địa chỉ: 418 La Thành, Đống Đa, Hà Nội - Điện thoại: 04 8511971 ext 132;
email: sangtacvanhoc@gmail.com