Nhà văn Larry Heinemann: “Tôi muốn nói lời xin lỗi”

(Khúc Hồng Thiện)         

Như chúng tôi đã đưa tin, vào 7h30’ tối mai (16/12/2010) tại hội trường Trường Đại học Văn hóa Hà Nội sẽ diễn ra buổi giao lưu với nhà thơ Bruce Weigl - cựu chiến binh Mỹ tại Việt Nam. Một sự trùng hợp khá thú vị là chiều nay (15/12/2010) cũng một nhà văn, cựu chiến binh Mỹ- nhà văn Larry Heinemann đã đến thăm và gặp gỡ thầy và trò Khoa Sáng tác và Lý luận - Phê bình Văn học (ĐH Văn hóa Hà Nội) nhân chuyến công tác của ông tới Hà Nội.


Tham dự buổi giao lưu có nhà văn Văn Giá, các BTV của Nhà xuất bản Phụ Nữ, sinh viên của Khoa và nhiều bạn yêu văn chương ở Hà Nội. Ông Phan Anh Tuấn – dịch giả, đã dịch tiểu thuyết “Chuyện của Paco” của nhà văn Larry Heinemann (vừa mới được NXB Phụ nữ phát hành hôm nay) trong vai trò là người chuyển ngữ cho buổi giao lưu này.

Nhà văn Larry Heinemann sinh năm 1944 ở Chicago (Hoa Kỳ), là một tiểu thuyết gia với các tiểu thuyết, hồi ký liên quan đến chiến tranh Việt Nam. Larry Heinemann đã từng ở chiến trường Việt Nam vào năm 1967 – 1968 với sư đoàn bộ binh 25. Tác phẩm của ông đã được dịch sang tiếng Hà Lan, Đức, Pháp, Tây Ban Nha, và Việt Nam.

Ông tâm sự: Thời gian tham chiến tại Việt Nam, ông thuộc trung đoàn bộ binh đóng ở Củ Chi. Phải nếm trải những nỗi khủng khiếp của chiến tranh, các cựu chiến binh Mỹ hầu hết bị ám ảnh bởi “hội chứng Việt Nam”. Những người lính tham chiến sau này đều bị sang chấn mạnh về tâm lý, nhiều người phải đến bệnh viện điều trị lâu dài. Còn tôi viết văn để giải tỏa, và văn chương như một liều thuốc đối với tôi.


Nhà văn Larry Heinemann cùng với nhà văn Văn Giá và khách mời

Larry Heinemann là một nhà văn viết tiểu thuyết. Ông cho biết Chuyện của Paco là cuốn sách đầu tiên của ông được dịch sang tiếng Việt. Trước đó, ông đã hoàn thành hai cuốn sách về chiến tranh Việt Nam là Giáp lá cà (tiểu thuyết) Trở về núi Bà Đen (Ký).

Trong buổi giao lưu, Larry Heinemann dường như không muốn nhắc nhiều đến tác phẩm của mình. Ông nhận định, tuy đất nước Việt Nam có diện tích nhỏ hơn nhiều lần Hoa Kỳ, nhưng một nền văn học thì không phụ thuộc vào những giới hạn của địa lý. Ông nói: “Việt Nam đã có một nền văn học từ ngàn năm nay”.

Nhà văn Mỹ này cũng tâm sự: ông chịu sự ảnh hưởng lớn của hai nhà văn nổi tiếng là Lev Tolstoi và Mark Twain. Ông bày tỏ: Dòng sông Mississippi đã gắn bó và khơi nguồn cảm hứng sáng tác cho Mark Twain từ nhỏ. Đến Việt Nam, đi ngang qua sông Hồng, tôi đã liên tưởng đến dòng Mississippi của đất nước tôi.

Chuyện của Paco kể về sự tham chiến của một đại đội Mỹ trong chiến tranh Việt Nam. 93 người của đại đội Alpha đã bị chết, chỉ còn có Paco. Nhưng câu chuyện được xây dựng không phải do Paco kể lại, mà do chính 93 oan hồn lính Mỹ đã bị chết kể lại. Chuyện ly kỳ như một câu chuyện ma, và lời kể từ những hồn ma này khiến cho người đọc hiểu rằng câu chuyện là chân thật.

Thủ pháp chuyện ma không phải là hiếm trong văn học Việt Nam cũng như văn học Mỹ, có điều với những người đã từng tham chiến ở Việt Nam thì có một sự cảm nhận rằng cái sự vận hành của chiến tranh thật khủng khiếp, bản thân nó không khác gì một câu chuyện ma.

Cuối buổi giao lưu, nhà văn Larry Heinemann bộc bạch: “Khả năng tiếng Việt của tôi thật sự không tốt, nhưng để nói một câu gì đó bằng tiếng Việt với các bạn thì tôi muốn nói lời xin lỗi”. Sau câu nói đó, mọi người cùng vỗ tay, nhìn nhau cười thân ái. Chiến tranh cũng đã thuộc về quá khứ, còn phía trước là tương lai.

Sau buổi giao lưu chiều nay, mời quý vị và các bạn quan tâm tham dự buổi thuyết trình của nhà thơ Bruce Weigl về nghệ thuật làm thơ vào 8h30 sáng mai (16/12/2010).

---

K.H.T

 

 
 

Ý kiến phản hồi

Gửi ý kiến phản hồi

Họ và tên
Email
Nội dung
 
 
Copyright © 2009 - 2013 Viết Văn - Khoa VIẾT VĂN - BÁO CHÍ - Đại học Văn hóa Hà Nội và các tác giả!
® Ghi rõ nguồn "vietvan.vn" khi bạn phát hành lại thông tin từ website này.
KHOA VIẾT VĂN - BÁO CHÍ - TRƯỜNG ĐẠI HỌC VĂN HÓA HÀ NỘI
Địa chỉ: 418 La Thành, Đống Đa, Hà Nội - Điện thoại: 04 8511971 ext 132;
email: sangtacvanhoc@gmail.com