Thông báo
Giới thiệu sách
Thống kê truy cập
|
Dịch giả Nguyễn Khánh Long: “Linda Lê luôn ám ảnh bởi “Viết” và “Chết”(Phỏng vấn của Lý Đợi) Đọc Linda Lê, khi
nắm được những gì gửi gắm trong từng từ, từng câu, phải nói đó quả là
một niềm hoan
lạc, dẫu cho tác phẩm nói lên những nỗi bi quan. Như lời một độc giả
Pháp, đọc
Linda Lê là một “lecture ardue, mais magique” (đọc rất khó khăn, nhưng
thần
diệu). [Nguyễn Khánh Long]
* Tôi được biết ông dịch
tác phẩm của Linda Lê trước khi có nơi yêu cầu hay đặt hàng. Vậy xin hỏi, ông
“bắt gặp” Linda Lê trong trường hợp nào, và tại sao ông lại quyết định dịch? - Tôi “khám phá”Linda Lê
vào năm 1997, mặc dầu Linda Lê đã thành danh từ năm 1992. Lý do là tôi không đủ
thì giờ đọc các tác giả đương đại, tôi tìm đọc các tác phẩm cổ điển nhiều hơn.
Tình cờ đọc trên báo Le Monde một bài ca ngợi cuốn Les Trois Parques,
tôi đi mua cuốn sách này. Mới đọc vài trang đầu tôi đã bị chinh phục tức khắc
và bật kêu (tôi còn nhớ rõ): “Đây là một kiệt tác”. Tôi tìm đọc các tác phẩm
khác của Linda Lê, và rồi tôi có ý nghĩ rằng nếu độc giả Việt Nam không biết
các tác phẩm này, thì quả là thiệt thòi - tôi bị ám ảnh về điều đó. Thế rồi,
tôi nảy tham vọng dịch tất cả các tác phẩm của Linda Lê. Tôi không dịch ngay cuốn
Les Trois Parques, mặc dầu đây vẫn là cuốn tôi mê thích nhất, mà chọn
cuốn Calomnies (Vu khống) để bắt đầu, vì tương đối dễ dịch hơn. Tôi mất
cả một năm (2001) mới dịch xong và gửi bản thảo cho Linda Lê. Vào tháng 5/2002,
tôi được gặp Linda Lê tại Montréal (
Dịch giả Nguyễn Khánh Long
Mãi đến năm 2008, tôi
được quen biết một người bạn trẻ qua anh Nguyễn Tiến Văn, và anh ấy đã chuyển
bản dịch của tôi đến Cao Việt Dũng. Sao khi xem xong, anh Cao Việt Dũng đồng ý
xuất bản Vu khống và tập sách đã ra mắt độc giả Việt Nam năm 2009. Anh
ấy còn khuyến khích tôi tiếp tục dịch Linda Lê, và thế là Lại chơi với lửa
được xuất bản năm nay, đúng dịp Linda Lê về thăm Việt * Hai tác phẩm mà ông đã
dịch đã là tiêu biểu của nữ văn sĩ này chưa? Đặc điểm của phong cách văn chương
Linda Lê theo ông cảm nhận là gì? - Tôi nghĩ rằng tác phẩm
nào của Linda Lê cũng đều “là tiêu biểu của nữ văn sĩ này”. Về “phong cách văn
chương”, tôi không phải là nhà phê bình văn học nên chỉ muốn nói vắn tắt từ cảm
nhận cá nhân. Vậy thì, với tôi, phong cách của Linda Lê không nên đem so sánh
với các nhà văn khác. Sự độc đáo đó trước hết nằm trong sự sử dụng tuyệt vời
ngôn ngữ Pháp, cộng với, tôi dám nói là di sản văn hóa phương Đông nói chung và
Việt * Linda Lê từng phát
biểu về tiếng Pháp: “Ecrire dans une langue qui n'est pas la sienne, c'est fair
l'amour avec un cadavre” (tạm dịch: Viết trong một ngôn ngữ không phải của
mình, chẳng khác gì làm tình với một thây ma). Thách thức lớn nhất trong việc
dịch đối với ông là gì? - Thách thức lớn nhất trong
việc dịch Linda Lê là tìm được những cách diễn tả (gần) tương đồng trong tiếng
Việt và đồng thời tôn trọng tiết nhịp mỗi câu văn. Tôi nói “gần” vì nghĩ đến cuốn
Dire Presque La Même Chose (Nói gần như cùng một điều) của nhà văn
Umberto Eco (Italia) về dịch thuật. Linda Lê sử dụng cả những từ cổ ít ai còn
nói ở Pháp, đôi khi tạo ra những từ mới, chơi chữ, dùng nhiều từ khác nhau, với
những tinh tế khác nhau, để cùng diễn đạt một ý, đưa vào tiếng Pháp lối văn
biền ngẫu của phương Đông... Ngoài ra, Linda Lê, với cái
vốn văn hóa rộng lớn của mình, gợi lên rất nhiều điển tích, huyền thoại của các
nền văn hóa lớn của nhân loại, cho nên tôi đã cố gắng chú thích để các độc giả
ít quen thuộc với văn hóa phương Tây hiểu ngay. * Nhận xét về văn phong
Linda Lê, trong bài Viết và chết, Nhị Linh nhận xét: “Văn bản
chằng chịt phức tạp và luôn luôn căng thẳng cao độ của nhà văn Pháp gốc Việt
dường như lúc nào cũng trực chỉ hai điều: cuộc sống này là điên rồ, và cách thể
hiện sự điên rồ ấy nên thông qua các ngụ ngôn chính trị. Chính trị trong tác
phẩm của Linda Lê không nằm ở phân tích chính sách xã hội hay phê phán các nhà
chính trị, mà là thứ đổ ụp xuống đầu mỗi cá thể, toàn diện, không có loại trừ,
không thể chống đỡ, một thân phận mà con người phải chịu đựng, không bao giờ
tách rời được khỏi điều kiện chính trị. Nhưng ở mức độ nền tảng hơn cả, hai chủ
đề chưa bao giờ thôi ám ảnh tiểu thuyết, truyện ngắn và cả tiểu luận của Linda
Lê, thường xuyên xuất hiện mạnh mẽ và tràn ngập, chi phối mọi chủ đề khác, là:
viết, và chết”. Trong vai trò người chuyển ngữ, ông có nghĩ tác phẩm của Linda
Lê sẽ kén chọn độc giả tại Việt Nam, bởi nó quá dị biệt? - Tác phẩm của Linda Lê
ở đâu cũng kén chọn độc giả, dù ở Pháp hay ở bất cứ nước nào đã dịch Linda Lê,
vì vừa khó vừa đòi hỏi người đọc, như tôi đã nói ở trên, “đặt lại vấn đề” về
chính bản thân mình. Tôi nghĩ Linda Lê luôn luôn
đẩy xa con đường mình đã chọn và dành cho người đọc những bất ngờ, như cuốn mới
nhất của cô, Cronos. Phần tôi, tôi đã bắt đầu dịch cuốn Les Trois
Parques, nhưng vì lý do sức khỏe nên chưa biết bao giờ dịch xong. Ghi chú 1: Nguyễn Khánh Long sinh
tại Hà Nội, vào Ghi chú 2: Tác phẩm đầu tiên của
Linda Lê được giới thiệu tại Việt --- (Nguồn: vanchuongviet.org) CÁC TIN TRƯỚCCÁC TIN TIẾP THEO |